Okay, the user wants me to translate "with feeling" into Italian. Let me think. The direct translation would be "con sentimento," but maybe there's a more natural expression. In Italian, "con feeling" is sometimes used as is, especially in contexts like art or performance. However, if they want a literal translation, "con sentimento" is correct. But I should check if there's an idiomatic equivalent. Wait, the user's rules say to translate all content into Italian unless it's already in Italian. Since "with feeling" is English, I need to translate it. The user also said to provide only the translation without explanations. So the correct response is "con sentimento." But I should make sure there's no other common phrase. Maybe "con emozione" could work too, but "con sentimento" is more literal. I'll go with that.
con sentimento
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!